- İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
- Sayı: 19
- Betrayed by Nihal Yeğinobalı: Examining Manuel Puig in Turkish Through the Lens of Berman
Betrayed by Nihal Yeğinobalı: Examining Manuel Puig in Turkish Through the Lens of Berman
Authors : Ceyda Elgül
Pages : 82-94
Doi:10.26650/iujts.2023.1364377
View : 2 | Download : 5
Publication Date : 2023-12-15
Article Type : Research
Abstract :This paper explores Nihal Yeğinobalı’s 1991 translation of Manuel Puig’s first novel La Traición de Rita Hayworth into Turkish in light of Antoine Berman’s model of translation criticism that highlights the social aspect of translation products and asks the critics to examine the translation project within a context that includes the translator’s elaboration of the meaning, purpose, mode, and form of their work. This concerns the historical, social, literary, and ideological discourse on translation surrounding the translator; thus the critic also discovers whether the translator internalizes these norms or acts against them. Because Yeğinobalı’s work is an indirect translation, the study introduces the medium text that the translator utilized, namely the English translation of the novel by Suzanne Jill Levine, and it discusses the topic of indirect translation in light of the translation norms and market conditions surrounding Yeğinobalı. Lastly, the study employs Berman’s stage of confrontation in which the source text is compared with the translation in light of the aforementioned data. The paper concludes with its findings on the examined translation product that covers both the textual and the contextual factors and presents the implications of Berman’s critical model on research in literary translation.Keywords : Antoine Berman, çeviri eleştirisi, dolaylı çeviri, Nihal Yeğinobalı, Türkçe çeviride Latin Amerika Edebiyatı