- İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
- Issue: 18
- Translation of Neologisms in Science Fiction: The Textual Reality or Unreality of The Target Text
Translation of Neologisms in Science Fiction: The Textual Reality or Unreality of The Target Text
Authors : Özge Aksoy, Ayşe Selmin Söylemez
Pages : 107-122
Doi:10.26650/iujts.2023.1255932
View : 49 | Download : 64
Publication Date : 2023-07-31
Article Type : Research Article
Abstract :As the representations of the notion of alienation, fictive neologies help the reader to rationalize the plausibility of an imaginary world. Through these innovations, science fiction distinguishes its imaginary world from the world we actually live in. The translators carry the neologies as the novum/new words (Suvin, 1979) of science fiction to another language and thus they re-build (in a sense) the science fiction reality of the target text. In this respect, this study aims to analyze the translation of neologies seen in The Dispossessed and The Left Hand of Darkness by Ursula K. Le Guin through the approaches of both science fiction studies and translation studies. The findings show that fictive neologies have been transferred to the target texts mostly through transference, naturalization and through-translation methods among the suggested procedures of Newmark (1988). These translator preferences point that the neologies have been conserved within the target texts and the translators have highlighted the function of neologies as literary text elements. Source-oriented tendencies of the translators can be counted as a necessary quality for the comprehensibility of the science fictional texts because they ensure the plausibility of imaginary worlds in the texts. Yet, it should be noted that the neologies alone do not represent the whole world-building and so the examination of multiple infrastructures can suggest more on the translation of science fiction.Keywords : Edebî çeviri, kurgusal neolojiler, novum, bilim kurgu, Le Guin