- Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Issue: 31
- Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu
Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu
Authors : Özüm Arzik Erzurumlu
Pages : 70-90
Doi:10.37599/ceviri.988154
View : 8 | Download : 2
Publication Date : 2021-12-30
Article Type : Research
Abstract :Julia Donaldson’ın ödüllü kitabı The Gruffalo telif haklarının bir yayınevinden başka bir yayınevine geçmesi ile kısa süre içinde Türkçeye iki kez çevrilmiştir. Dolayısıyla, kitaba adını veren Gruffalo karakteri önce Tostoraman olarak çevrilmiş, ikinci çeviride Yayazula’ya evirilmiştir. Çalışma, bu bilgiler ışığında aynı kaynak metnin iki çevirisini sessel birimler karşılaştırmaktadır. Çalışma böylece iki çevirmenin/yayınevinin kullandıkları sessel özelliklerin çeviri stratejilerini açığa çıkarmayı amaçlamaktadır. Betimleyici nitelikteki çalışmada, sessel unsurlar olarak uyaklar, ses benzeşmeleri, ses yinelemeleri, ikilemeler ve okuyucunun ses kullanımını belirleyen bir öğe olması itibariyle kullanılan yazı tipi, harflerin yazılışı incelenmiştir. Tostoraman’ın ses benzeşmelerine ve uyak kullanımına daha fazla önem vererek, yazı tipini kaynak metinde olduğu gibi tutarak kaynak metindeki işleve daha fazla yaklaştığı saptanmıştır. Çalışmada aynı metnin farklı çevirilerinde sessel öğelerin çevrilmesinde kullanılan stratejiler ve bunların etkileri incelenerek çocuk yazını çevirisine katkıda bulunmak amaçlanmaktadır.Keywords : çocuk yazını, çeviri, yeniden çeviri, sessel özellikler, J.Donaldson