- Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Issue: 30
- Ecocriticism and Translation: A Descriptive Study on Elif Shafak’s Bit Palas
Ecocriticism and Translation: A Descriptive Study on Elif Shafak’s Bit Palas
Authors : Selen Tekalp
Pages : 151-164
Doi:10.37599/ceviri.903813
View : 22 | Download : 4
Publication Date : 2021-07-16
Article Type : Research
Abstract :Bu çalışmanın amacı Elif Şafak’ın Bit Palas adlı eserinin İngilizce çevirisini ekoeleştiri perspektifinden değerlendirmektir. Ekoeleştiri, çeviri çalışmalarını da büyük ölçüde etkileyen bir kültür araştırmaları alt disiplini olarak ortaya çıktığından, ekoloji, kültür, edebiyat, ve çeviri arasında kolaylıkla bir ilişki kurulabilir. Ekolojik bilinçle yapılan bir çeviride önemli olan, çevirinin aslına uygun veya doğru olması değil, kaynak metindeki ekolojik yönelimlerin hedef metne ne ölçüde aktarıldığıdır. Bu şekilde çeviri, ekolojik düşüncenin inşasını veya restorasyonunu teşvik edebilir. Bu çalışmada incelenen Bit Palas adlı roman, insan yaşamını çöp olgusu ile birlikte ele alır. Bu açıdan romanın toplumun ekolojik bilincine katkı sağladığı aşikârdır. İstanbul'un tarihini, kültürünü ve kaosunu farklı karakterler aracılığıyla yansıtan roman, yirminci yüzyılın ikinci yarısında şehre hâkim olan kirliliği merkeze alır. En yıkıcı ekolojik felaketlerden birine dönüşebilecek olan kirlilik, roman boyunca farklı açılardan kendini gösterir. Romanda kirliliği tetikleyen yegâne sebep olan çöp yığınları, insanı tarih, doğa ve içinde yaşadığı şehirle bütünleştiren bir olgudur. Bu çalışmada temel amaç, ekoeleştirel bir metnin yeni bir kültürel ve ekolojik çevrede nasıl yeniden yaratıldığını tartışmaktır. Çalışmanın ekolojik boyutu çöp, koku, böcek ve bit kavramları üzerinden incelenecektir. Buradan hareketle çevirmenin bu ekolojik unsurları hedef metne aktarırken onları nasıl ele aldığı belirlenecektir.Keywords : çeviribilim, eko-çeviri, ekoeleştiri, konkordans