- Söylem Filoloji Dergisi
- Issue: Çeviribilim Special Issue
- Gazeteci-Çevirmen Azize Bergin’in Babıali’deki Çevirmenlik Serüvenine Sosyal Sermayenin Etkisi...
Gazeteci-Çevirmen Azize Bergin’in Babıali’deki Çevirmenlik Serüvenine Sosyal Sermayenin Etkisi
Authors : Sevinç Ari
Pages : 119-129
Doi:10.29110/soylemdergi.1186849
View : 8 | Download : 4
Publication Date : 2023-02-25
Article Type : Research
Abstract :Yirminci yüzyılın başlarında Babıâli’de çıkarılan dergi ve gazetelerde çevirinin önemli bir yer tuttuğu yadsınamaz bir gerçektir. Gazetelerde yazarlık yapmış olan kadın yazarların, entelektüel kimliklerinin yanı sıra, sahip oldukları dil sermayeleri sayesinde, yabancı kitaplardan ve yazılardan yaptıkları çevirilerinin de bu gazetelerde yayınlandığı görülmektedir. Bu yazı ve çeviriler, kimi zaman hikâye, kimi zaman tefrika roman, gazete haberleri ve bilgilendirici makale çevirileriydi. Gazetelerde çevirinin büyük bir rol oynaması, yabancı dil bilen kadın yazarlar için kimi zaman gazetede iş bulmanın da önünü açmıştı. Azize Bergin kaleme aldığı biyografisinde, 1950 yılında gazeteci olma amacıyla Akın Gazetesine yaptığı iş başvurusunun kabul edilerek gazetede işe başlamasının, İngilizceden yaptığı roman çevirisinin beğenilmesi sayesinde gerçekleştiğini belirtir. Bergin, sonraki yıllarda gazeteci kimliğiyle öne çıkmakla birlikte, çeviri yapmaya devam etmiş, gazetecilik ve çevirmenlik mesleğini birlikte yürütmüştür. Basın yayın alanına dilsel sermayesiyle girmiş olsa da görev aldığı gazete ve dergilerin sosyal ağına dahil olmasıyla birlikte sosyal sermayesinin oluşması elli yılı aşkın gazetecilik ve çevirmenlik mesleğinde etkili olmuştur. Bu çalışmada gazeteci-çevirmen Azize Bergin’in çevirmenlik serüveni Pierre Bourdieu’nün alan kuramı bakış açısıyla ele alınarak sosyal sermayesinin izleri sürülecektir.Keywords : Gazeteci, Çevirmen, Sosyal Sermaye, Pierre Bourdieu, Azize Bergin