- Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Issue: 29
- Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions
Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions
Authors : Volga Yilmaz Gümüş
Pages : 227-243
Doi:10.37599/ceviri.809058
View : 28 | Download : 7
Publication Date : 2020-12-31
Article Type : Research
Abstract :Bu çalışmada Hasan Erkek’in Eşik adlı oyunundaki deyim ve eğretilemelerin Türkçeden İngilizceye çevirisinde kullanılan stratejiler ele alınmaktadır. İngilizceye Threshold olarak çevrilen bu oyunda kaynak kültüre yakınlık ve erek kültüre yakınlık arasında farklı çeviri kararları verilmesini gerektiren birçok dilsel öge bulunmaktadır. Bu makalede çeviri açısından zorluk teşkil eden deyim ve eğretilemeler örneklenmektedir. Çalışmada çeviri kararlarını açıklamak için Baker’ın (2017) özellikle deyimler ve kalıp ifadeler için tanımladığı çeviri stratejileri kullanılmıştır. Oyun çevirisinde bir taraftan oyuncular için sahnelenebilirlik, diğer taraftan izleyiciler için anında anlaşılabilirlik önemlidir. Hedef ve kaynak odaklılık arasında gidip gelen çeviri kararlarının, aynı zamanda, sahnelenebilirlik ve anlaşılabilirlik etkenleri arasında da denge kurması gerekmektedir. Dolayısıyla, bu oyunun çevirisinde de, çevirmenler metnin tamamına uygulanabilir bir çeviri yaklaşımı benimsemektense zorluk teşkil eden her bir unsuru kendi içinde ve bağlamı içinde değerlendirerek ele almışlardır. Bu çalışmada Eşik’te yer alan deyim ve eğretilemelerin Türkçeden İngilizceye çevirisinde kullanılan stratejiler Nord’un işlevsellik ve bağlılık ilkeleri çerçevesinde çözümlenmektedir.Keywords : tiyatro çevirisi, oyun çevirisi, işlevsellik, bağlılık, sahnelenebilirlik