- Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Issue: 28
- The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting
The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting
Authors : Şeyda Eraslan
Pages : 98-109
Doi:10.37599/ceviri.686283
View : 22 | Download : 6
Publication Date : 2020-07-24
Article Type : Research
Abstract :Atlama, pragmatik veya işleme kapasitesine ilişkin sebeplere bağlı olarak simultane çeviride kullanılan bir strateji veya tekniktir. Bu konuyla ilgili yaklaşımların gözden geçirilmesinin ardından bu çalışmada ana dil olmayan ve güçlü bir aksanın atlama stratejisi üzerindeki etkisi araştırılacaktır. Aşağıda detaylı olarak anlatıldığı gibi, aksan ile atlama stratejisi arasındaki ilişkiyi ele almak için son sınıf sözlü çeviri öğrencileri üzerinde bir deney gerçekleştirilmiştir. Ayrıca, deney sonrası anket ve görüşmeler yoluyla, sözlü çeviri öğrencilerinin konuşmaya ve kendi performanslarına ilişkin görüşleri de tartışılacaktır. Bu çalışmada sorulan araştırma sorularını cevaplandırmak için, güçlü ve ana dil olmayan bir İngilizce aksanı ile okunan bir metnin çevirileri ile, ana dil aksanı ile okunan benzer bir metnin son sınıf sözlü çeviri öğrencileri tarafından yapılan çevirileri karşılaştırılacaktır. Atlama ile ilgili olarak öğrenci performansları değerlendirildikten sonra, deneyden elde edilen veriler deney sonrası anket ve görüşmelerle desteklenecektir. Çalışmada ele alınan diğer araştırma sorusu da atlamaların türleri üzerinedir. Dolayısıyla çalışmada hem atlamaların kullanılıp kullanılmadığı hem de kullanıldıysa neden kullanıldığı üzerinde durulacaktır. Ortaya çıkan verilerle, güçlü ve ana dil olmayan bir aksan ile karşılaşıldığında sözlü çeviri öğrencileri tarafından simultane çeviride atlama stratejisinin kullanımının detaylı incelenmesi ve hem pratik hem de pedagojik açıdan önemli sonuçlara varılması umulmaktadır.Keywords : Atlama, ana dil olmayan aksan, simultane çeviri