Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red
Authors : Emrah Eris
Pages : 132-151
Doi:10.37599/ceviri.580048
View : 30 | Download : 19
Publication Date : 2019-12-31
Article Type : Research
Abstract :Bu çalışmada, yazar ve çevirmen arasındaki potansiyel ilişki, çevirmenlerin yönelimleri ve dünya görüşleri ve eğitim ve ailevi geçmişlerine ilişkin olmak suretiyle Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı eserinin İngilizce, Fransızca ve İtalyanca çevirilerini gerçekleştiren çevirmenlerin habitusleri incelenmiştir. Çalışmada temel olarak kullanılan husus, Çeviri Sosyolojisi ile ilgili Çeviribilim üzerine araştırmalara zemin hazırlayan Bourdieu’nün ünlü habitus kavramıdır. Tüm versiyonların çevirmenleri ile email yoluyla görüşülmüş ve habituslarının kendilerini yönlendirip yönlendirmediğine dair bir bilgi edinmek üzere kitabın çeviri süreci ile ilgili kendilerine dört soru yöneltilmiştir. Eserin çevirilerini yapan çevirmenlerin habituslerine yönelik derin bir analiz ışığında, çeviri sürecinin sosyal bir eylem olduğu ve çeviri eylemi süresince çevirmenlerin bireyin bütün geçmişini tanımlamak üzere genel terim olan habituslerinden bağımsız olmadıkları öne sürülmektedir. Yazar ve çevirmenler arasındaki ilişkiler, başarılı bir ürün ortaya çıkaran önemli bir faktör olarak kendini göstermektedir. Bunun yanı sıra, çevirmenlerin zaman içerisinde hangi çalışma ve yazarların çevrilmesi gerektiği hususunda seçim yaparken entelektüel ve ailevi geçmişlerini olduğu kadar dünya görüşlerini de dikkate alma eğiliminde oldukları gözlenmektedir.Keywords : Habitus, Bourdieu'nün bakış açısı, Orhan Pamuk, çeviri sosyolojisi, kişisel geçmiş