- Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Issue: 27
- Who is to blame for the Withdrawal of Roger Ackroyd Cinayeti from Circulation? The Critic or the Tra...
Who is to blame for the Withdrawal of Roger Ackroyd Cinayeti from Circulation? The Critic or the Translator?
Authors : Seyhan Bozkurt Jobanputra
Pages : 46-63
Doi:10.37599/ceviri.572187
View : 27 | Download : 12
Publication Date : 2019-12-31
Article Type : Research
Abstract :Çeviri eleştirisi, yalnızca Türkiye’de değil, dünyada da Çeviribilim’in tartışmalı bir alanıdır. Yazılmış çeviri eleştirilerinin çoğu, kaynak ve erek metin karşılaştırması sonucu oluşan yanlışlar listesi ve çevirmenlerin çeviri sürecinde verdikleri kararları etkileyen erek kültür ve erek okuyucunun ihtiyaçları, beklentileri ve yapısı gibi faktörleri göz ardı eden birer inceleme olmaktan kurtulamamıştır. Bu yazının amacı, Gönül Suveren’in Agatha Christie’nin The Murder of Roger Ackroyd romanının çevirisi üzerine biri Celal Üster, diğeri ona cevap niteliğinde Çağlar Tanyeri tarafından yazılmış olan iki çeviri eleştirisini Eleştirel Söylem Çözümlemesi çerçevesinde incelemektir. Bu iki eleştiri yazısı, daha önce yayınlanmış diğer çeviri eleştirilerinden ayrılmaktadır çünkü Celal Üster’in eleştirisi Gönül Suveren’in çevirisinin Altın Kitaplar tarafından piyasadan toplatılmasına neden olmuştur. Bu yazı yalnızca iki çeviri eleştirisinin söylemleri arasındaki farklılıkları değil, aynı zamanda bazı öznelerin söylem içinde ve söylem üzerinde oluşturdukları güç sayesinde böylesi bir sonuca sebebiyet verebileceğini ortaya koymaktadır.Keywords : Çeviri Eleştirisi, Eleştirel Söylem Çözümlemesi, edebiyat çevirisi, çevirmen, editör