Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey
Authors : Olcay Şener, Şeyda Kincal
Pages : 201-219
Doi:10.37599/ceviri.563085
View : 27 | Download : 9
Publication Date : 2019-12-31
Article Type : Research
Abstract :Daha kapsamlı bir çalışmanın bir bölümü olan bu çalışmanın amacı, sözlü çeviride bir saha çalışması örneği oluşturan hastane çevirmenlerinin mikro düzeydeki davranışlarını makro düzeyde etikle bağdaştırarak incelemektir. Bu çalışma, sözlü çeviri çalışmaları kapsamında hastane ortamında ve sağlık bağlamında bir saha çalışması olarak planlanmıştır. Bu amaçla, sağlık çevirmenliği yapılan durumlardan ve gerçek hastane ortamlarından toplanan verilere dayanarak alanla ilgili bir bakış açısı ortaya koyan bu çalışma iki düzeyde analizden oluşmaktadır. Sözlü çeviride saha çalışması yöntemi, izleme, soru sorma, ve kaydetmekten oluşur. Buna uygun olarak saha çalışması yöntemi kullanılarak ve doğal verilere dayanarak bu çalışmada veri toplama yöntemleri, on dört hastane çevirmeniyle röportaj, katılımcı gözlem (çevirmen, doktor, hasta ve hastane yöneticileri) ile yirmi yedi kayıttan alınmış olan doktor- hasta görüşmelerinin ses kayıtlarından üç tanesinin detaylı incelemesinden oluşmaktadır. Çevirmenin davranışları, Türkiye’de hastane çevirmenliğine ilişkin etik kurallar ve ulusal standartların eksikliğiyle ilişkili olarak tartışılacaktır. Bu çalışma, Türkiye’de sağlık çevirmenliğine dair etik kuralların ve belirli bir meslek tanımının eksikliğini ortaya çıkarmaktadır. Bu durum, hastane çalışanları, çevirmenler ve hastalar için zorluklara sebep olmaktadır ve verilen hizmetin kalitesini riske atmaktadır. Görüşme yapılan iki çevirmenin ses kayıtları incelenen çevirmenler olduğu dikkate alınarak, bulgular ayrıca çevirmenlerin uyguladıklarını söyledikleri ile çeviri esnasında uyguladıkları arasında farklılıklar olabileceğine işaret etmektedir. Bu çalışmadaki amaçlardan biri de bu farklılıkların ortaya konulmasıdır.Keywords : Sağlık çevirmenliği, çevirmenin rolü, etik, vaka çalışması