- Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları (HÜTAD)
- Sayı: 24
- TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ŞİİR ÇEVİRİSİ: ORHAN VELİ KANIK VE ŞAİR-ÇEVİRMENLERİ
TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ŞİİR ÇEVİRİSİ: ORHAN VELİ KANIK VE ŞAİR-ÇEVİRMENLERİ
Authors : Ayşe Şirin Okyayuz
Pages : 193-218
View : 55 | Download : 65
Publication Date : 2016-08-12
Article Type : Research
Abstract :Bu çalışmada, şiir çevirisi gibi zorlu ve yaratıcı bir edimde eser veren iki şair-çevirmenin, üstat Tâlat Sait Halman hocamızın ve Murat Nemet-Nejat’ın, çağdaş Türk şairi Orhan Veli’nin Garip şiirlerinden Dedikodu şiirinin çevirileri irdelenmiştir. Çeviribilimcilerin şiir çevirisine dair görüşlerinin ve bu edime farklı yaklaşımların betimlendiği ilk bölümü takiben, Türkçeden İngilizceye çevrilen şiirler anlatılmıştır. Çağdaş Türk şiirinde bir dönüm noktası olan Garip akımına ve Orhan Veli ile şair-çevirmenlerine değinildikten sonra, konuyu örneklemek amacıyla, Orhan Veli Kanık’ın şiirinin iki çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Amaç, şiir çevirisindeki zorlukları anlatan bir çalışma ortaya koymak kadar, şair-çevirmenlerin çevirileri ışığında şiir çevirisinde olasılıkları irdelemek ve bu olasılıkları çeviribilimin bakış açısından değerlendirmektir.Keywords : Şiir çevirisi, Garip, Orhan Veli, şair-çevirmen, Tâlat Sait Halman, Murat Nemet-Nejat