- Moment Dergi
- Vol: 1 Issue: 1 - Çağın Ruhu ve Karşı-Hegemonya Special Issue
- "Touched" Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
"Touched" Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
Authors : Sinem Bozkurt
Pages : 104-124
View : 18 | Download : 15
Publication Date : 2014-06-15
Article Type : Research
Abstract :Toplumsal cinsiyetin çeviribilimin bir parçası sayılması, çeviribilimin bilimlerarası doğasının önem kazanmasıyla kültürel araştırmaların disiplin üzerinde hissedilen etkisi ve bunun bir sonucu olarak çeviribilimde yaşanan paradigma değişikliğiyle (cultural turn) başlamış ve eleştirel çeviribilim çalışmalarıyla hız kazanmıştır. Bu makalede Türkiye’deki feminist çeviri örnekleri, özellikle iki feminist eserin çevirileri üzerinden tartışılarak (ataerkil dili eleştirmek için dili bir araç olarak kullanarak metinlerin çevrilmesi anlamına gelen) feminist çeviri kavramı ele alınacaktır. Bu bağlamda Valerie Solanas tarafından yazılan SCUM Manifesto ve Türkçe’ye Ayşe Düzkan tarafından yapılan çevirisi Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu ile Hanne Blank tarafından yazılan Virgin: The Untouched History ve bu eserin Emek Ergün tarafından yapılan Türkçe çevirisi Bekâretin El Değmemiş Tarihi karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Bu çevirmenlerce tercih edilen çeviri stratejilerinin ve kullanılan yanmetinlerin Luise von Flotow’un ortaya koyduğu feminist çeviri stratejileriyle uyumlu olduğu düşünülmektedir. "Kadın eli değen” bu çevirilerin hem Türkiye’deki feminist çeviri kuram ve pratiğine hem de feminist harekete katkıda bulunduğu düşünülmektedir.Keywords : Feminist çeviri, Türkiye, toplumsal cinsiyet, kadın eli değmek, yanmetinsel stratejiler