- Dil ve Edebiyat Araştırmaları
- Issue: 23
- Betimleyici Çeviri Araştırmaları Çerçevesinde Furûğ Ferruhzâd’ın "Günah" Adlı Şiirinin Tür...
Betimleyici Çeviri Araştırmaları Çerçevesinde Furûğ Ferruhzâd’ın "Günah" Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin Analizi
Authors : Esin Eren Soysal
Pages : 353-373
Doi:10.30767/diledeara.738817
View : 13 | Download : 9
Publication Date : 2021-03-20
Article Type : Research
Abstract :Modern İran Edebiyatının önde gelen kadın şairlerinden Furûğ Ferruhzâd’ın "Günah” adlı şiir ile edebiyat hayatına girmiştir. Şair ataerkil bir toplumda bu şiirle birçok tepki toplamış ancak şiir yazmaktan vazgeçmeyerek, kısacık hayatına Esir, Duvar, İsyan, Bir Başka Doğuş ve İnanalım Soğuk Mevsimin Başlangıcına adlı beş şiir kitabı sığdırmıştır. Ünü ülke dışına da yayılmış ve şiirleri birçok dile tercüme edilmiştir. Yapılan bu tercümeler esnasında hedef dil yapısına göre birtakım değişimler meydana gelmiştir. Bu bağlamdan yola çıkarak şairin "duvar” adlı ikinci şiir kitabında yer alan "Günah” şiiri Gideon Toury tarafından geliştirilen "Betimleyici Çeviri Araştırmaları” yöntemi doğrultusunda kuramsal bir çerçeve içerisinde ele alınmıştır. İncelemede ele alınan "günah” şiirinin Fahri Özdemir, Makbule Aras ve Haşim Hüsrevşahi olmak üzere üç çevirmen tarafından yapılan çevirileri "kabul edilebilirlik” ve "yeterlilik” açısından incelenmiştir. Çeviriler biçimsel ve üslup yönünden değerlendirilmiş, kuram doğrultusunda kaynak ve hedef metnin konumuna göre saptamalar yapılmıştır. Çevirmenlerle yapılan görüşmeler "Betimleyici Çeviri Araştırmaları”nda öne sürülen süreç öncesi çeviri normları dahilinde ele alınmıştır ve bunlar incelemede yönlendirici olmuştur.Keywords : Furûğ Ferruhzâd, Gideon Toury, Betimleyici Çeviri Araştırmaları, Şiir Çevirisi, Farsça Çeviribilim