- Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
- Issue: 59
- ORHAN PAMUK’ UN "CEVDET BEY VE OĞULLARI" ROMANINDAKİ SOSYO-KÜLTÜREL KELİMELERİN RUSÇAYA ÇE...
ORHAN PAMUK’ UN "CEVDET BEY VE OĞULLARI" ROMANINDAKİ SOSYO-KÜLTÜREL KELİMELERİN RUSÇAYA ÇEVİRİSİNDEKİ AKTARIM PROBLEMLERİ ÜZERİNE ANALİZ/ An Analysıs of Transfer Problems in the Translatıon of Socio-Cultural Words in Orhan Pamuk’s "Cevdet Bey ve Oğulları"
Authors : Hadi Bak
Pages : 123-127
View : 20 | Download : 14
Publication Date : 2018-06-08
Article Type : Research
Abstract :Tüm Türk toplumu ve Rus toplumu ile ilişkiler uzun yıllar öncesine dayanmaktadır. Bu nedenle, her iki toplum gerek sosyal hayat olsun gerekse kültürel anlamda olsun birbirinden etkilenmiştir. Orhan Pamuk’un "Cevdet Bey ve Oğulları” adlı eseri bir Türk ailesinin yaşam biçimini göz önünde bulundurur. Ayrıca Orhan Pamuk’ un diğer eserlerinde görüldüğü gibi özellikle bu eserde de Doğu ve Batı arasında bir ilişki ortaya çıkmaktadır. Romanlarında çok yönlü zenginlik vardır. "Cevdet Bey ve Oğulları” romanında gelenek, kültür, yerellik, evrensellik ve doğu-batı gibi konular karşımıza çıkar. Bu eser bir aile hikâyesidir ve eserde Türk geleneği ve yaşam tarzına dair birçok unsur vardır. Dolayısıyla eserin Rus okurlar ile tanıştırılmasında bazı gelenek ve göreneklerimize dayalı kelimeler ve söz öbeklerin çevirisinde aktarım sorunları bulunmaktadır. Anahtar Kelimeler: Türkçe, Rusça, Edebi Eser, Çeviri, Gelenek. Abstract The relationships between the Turkish and the Russian societies have a long history. Therefore, both societies have affected each other in terms of both social and cultural life. "Cevdet Bey ve Oğulları” by Orhan Pamuk puts the lifestyle of a Turkish family to the center of the novel. Also, as seen in his other novels, the author especially deals with the relationship between the East and the West in this novel. In this regard, his novels are rich. The reader might see issues such as tradition, culture, localness vs universality and east-west in "Cevdet Bey ve Oğulları” by Orhan Pamuk. This novel is a family story and there are a lot of references to the Turkish traditions and lifestyle. Thus, there are some transfer problems in the translation of words and phrases about our culture and traditions while introducing this literary work to the Russian readers.Keywords : Türkçe, Rusça, Edebi Eser, Çeviri