- 21. Yüzyılda Eğitim Ve Toplum Bilimleri Sosyal Araştırmalar Dergisi
- Vol: 4 Issue: 10
- Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" Adlı Romanının Fransızcaya Çevirisindeki Kültürel Aktar...
Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" Adlı Romanının Fransızcaya Çevirisindeki Kültürel Aktarımın Yorumlayıcı Anlam Kuramına Göre İncelenmesi
Authors : Nesrin Tekin
Pages : 139-152
View : 64 | Download : 22
Publication Date : 2015-05-25
Article Type : Other
Abstract :Özet: Tarihini yazının bulunmasından öncesine kadar dayandırabileceğimiz, seyahatler, ülkelerarası alışverişin, dolayısıyla kültürlerarası etkileşimlerin artmasıyla gelişmiş olan çeviri olgusu, iki toplumu, iki insanı, iki dili, iki kültürü, iki dönemi bir araya getirmek ve kaynaşmalarını sağlamak gibi amaçlara hizmet eden yaratıcı bir eylemdir. Çevirmen de çeviri etkinliği içerisinde bir köprü, bir aracı olma özelliği taşır. Çeviribilim ise, çeviri eylemini konu edinen bir bilim dalıdır ve disiplinlerarası olma özelliği sayesinde başka birçok bilim dalından da ayrı düşünülemez. Bu bilgiler ışığında, çalışmamızda, Türk yazarlarından Yaşar Kemal’in Yılanı Öldürseler adlı romanının Fransızcaya çevirisi örnek olarak alınmış, çeviribilim kuramlarından, Danica Seleskovitch ve Marianne Lederer’in ortaya koydukları, sözcüğü sözcüğüne değil, anlamın aktarımının önem kazandığı bir kuram olan Yorumlayıcı Anlam Kuramına göre romandaki kültürel öğelerin çevirisinin incelemesi yapılmış, kaynak dilden-kültürden varış dile-kültüre sözcüklerin, kalıpların eşdeğerlikleri ile aktarımının nasıl yapıldığı üzerine tartışılmıştır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, çeviribilim, Yorumlayıcı Anlam Kuramı, kültür, Yaşar Kemal.Keywords : Çeviri, çeviribilim, Yorumlayıcı Anlam Kuramı, kültür