- Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
- Vol: 59 Issue: 1
- "A PASSIONATE SYNTAX FOR PASSIONATE SUBJECT MATTER": W.B. YEATS'S "AN IRISH AIRMAN FO...
"A PASSIONATE SYNTAX FOR PASSIONATE SUBJECT MATTER": W.B. YEATS'S "AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH" AND ITS TURKISH TRANSLATION
Authors : Nüket Belgin Elbir
Pages : 1-19
View : 19 | Download : 10
Publication Date : 2019-01-01
Article Type : Research
Abstract :Bu makalede İrlandalı şair W.B. Yeats'ın "An Irish Airman Foresees His Death” başlıklı şiiri ile şair-çevirmen Can Yücel tarafından yapılan Türkçe çevirisi "İçine Doğmuş İrlandalı Tayyarecinin”, biçemsel özellikleri bağlamında karşılaştırmalı olarak incelenmekte ve Yücel'in çevirisinin niteliği tartışılmaktadır. Amaç söz konusu çeviri eyleminin, kaynak şiiri, Yeats ile Yücel'in kendi ülke toprakları İrlanda ve Anadolu ile olan "tutkulu” bağlarını yansıtan ve buluşturan bir şiire dönüştürdüğünü göstermektir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini James Holmes'un 1980 "şiir eylemi” ve "üstşiir” kavramları ile Lawrence Venuti'nin çevirmenin görünürlüğü konusundaki tartışmaları oluşturmakta; bu çerçevede kaynak şiir ile çevirisinin biçemsel unsurları karşılaştırmalı bir biçimde belirlenerek, Yücel'in çevirisinin, kaynak şiiri Yeats'ın ve kendişinin "şiir eylemini” görünür kılan bir "üstşiir” olarak yeniden yaratma süreci irdelenmektedir. Çalışmada inceleme yöntemi olarak ise Raymond Van den Broeck'un 1985 çeviri metinlerin çözümlenmesi ve eleştirisi için önerdiği modelden yararlanılmaktadır. Van den Broeck'in yöntemi, çeviri metni, kaynak metnin hedef dilde bir temsili olmanın yanısıra, aynı zamanda hedef dilde özgün bir metin olarak değerlendirdiği için bu çalışmanın amacına uygundur.Keywords : W.B. Yeats, Can Yücel, İrlanda ve Anadolu Toprakları, Şiir Çevirisi, 'Üstşiir', Çevirmenin Görünürlüğü