- Kesit Akademi Dergisi
- Vol: 7 Issue: 27
- AN INTERTEXTUAL APPROACH TO THE TURKISH TRANSLATION OF WILLIAM SHAKESPEARE’S MACBETH
AN INTERTEXTUAL APPROACH TO THE TURKISH TRANSLATION OF WILLIAM SHAKESPEARE’S MACBETH
Authors : Ayşenur Iplikçi Özden
Pages : 72-81
View : 10 | Download : 4
Publication Date : 2021-06-25
Article Type : Research
Abstract :Tiyatro oyunu çevirmeni, oyundaki dilin hem okunmak hem de oynanmak için kullanıldığının bilincinde olmalı ve okur ile seyircinin de bunu fark etmesini sağlamalıdır. Bu nedenledir ki çevirmen, başka bir dile çevirdiği her satırın, metnin hem sahneye koyulmasında hem de yazılı şekilde, oluşmasını hedeflediği dramatik etkiyi oluşturabilmesi gerektiğinin bilincinde olarak hareket etmelidir. Bu ça-lışmanın amacı, William Shakespeare’in Macbeth isimli eserinin Türkçe çevirisini metinlerarası bağlamda incelemektir. Metnin anlamının oluşmasında önemli işlev-lere sahip olan birtakım metinlerarası yöntemler ele alınırken, kaynak ve hedef me-tinler tahlil edilmiş ve çevirmenin, çeviri eserinde bu metinlerarası öğeleri nasıl kullandığı üzerinde durulmuştur. Özellikle, anıştırma ve gönderme gibi teknikler bu çalışmanın temelini oluşturmakla birlikte, bunların çeviri eserde ne şekilde yan-sıtıldığını incelemek de yine bu çözümlemenin zemininde yer almaktadır. Çeviri metni ve kaynak metni incelerken; çevirmenin, kaynak metin yazarının eserini ya-zarken yararlandığı ya da göndermede bulunduğu metinler ve yazarlar hakkında iyi bir bilgi sahibi olması gerekliliği, belki de en fazla önem teşkil eden husustur. Bunun için, çevirmenin bu farkındalığı ve bilgiyi çeviri eserde nasıl kullandığını saptamak da bu çalışmanın amaçlarından biri olarak görülebilir.Keywords : Metinlerarasılık, edebi çeviri, anıştırma, gönderme.