- Kesit Akademi Dergisi
- Vol: 6 Issue: 25
- DAVA MI? DURUŞMA MI? FRANZ KAFKA’NIN "DER PROZEß" İSİMLİ ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİ...
DAVA MI? DURUŞMA MI? FRANZ KAFKA’NIN "DER PROZEß" İSİMLİ ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME
Authors : Aykut Haldan
Pages : 705-726
View : 11 | Download : 4
Publication Date : 2020-12-25
Article Type : Research
Abstract :Ünlü yazarlar tarafından yazılmış edebi eserlerin bir dile aktarımındaki farklı yorumlamalar çeviribilim alanında her zaman çok tartışılan bir konu olmuştur. Bu çalışmanın amacı edebi eser çevirilerinde farklı çevirilerin olduğu gerçeğini irdelemek, çevirilerdeki farklılıkların nedenlerini araştırmak ve çevirmen kararlarını anlamaya çalışmaktır. Çalışmaya konu edilen Kafka tarafından 1925 yılında yayınlanan "Der Prozeß” isimli roman, Türkçeye farklı çevirmenler tarafından "Dava” ve "Duruşma” isimleriyle aktarılmıştır. Çalışma için özgün metin ve bu iki çeviri eser incelenmiş, farklılıkların sadece kitabın isim boyutunda kalmadığı, romanın içinde de karşımıza çıktığı saptanmıştır. Çalışmada farklılıklar analiz edilerek sebepleri irdelenmiştir. Çalışmada ayrıca çeviribilim ve yazın çevirisi ilişkisi kuramsal boyutta tartışılarak yazın çevirisinde karşılaşılan zorluklar tanımlanmış ve çevirmenin çeviri süreci öncesi ve süreç esnasında yapması gerekenler betimlenmiştir.Keywords : Franz Kafka, Yazın Çevirisi, Çevirmen Kararları