- Karatay Sosyal Araştırmalar Dergisi
- Issue: 2
- AN EXAMINATION OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL BRAVE NEW WORLD IN TERMS OF TRANSLATION THEORIES
AN EXAMINATION OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL BRAVE NEW WORLD IN TERMS OF TRANSLATION THEORIES
Authors : Mehmet Çelik, Yusuf Ertürk
Pages : 208-227
View : 8 | Download : 4
Publication Date : 2019-04-01
Article Type : Research
Abstract :Türkçeye çevrilen kitapların sayısı, dış dünyayla temas düzeyiyle aynı seviyede artmaya devam ediyor. Türk okurlarının edebi ve popüler bilim alanındaki gündemi yakalama konusundaki güçlü coşkusu, kitabın çevrildiği coşkuyla her zaman karşılaşmayabilir. Çeviriler, çoğunlukla Çeviri Çalışmaları'nda geliştirilen yöntem ve teorilerin tutarsız uygulamalarından muzdariptir. Yayın dünyasındaki tipik çeviri açığı türlerine dikkat çekmek için, bu makale Ümit Tosun'un "Cesur Yeni Dünya" adlı romanının çevirisini incelemiştir. Çeviri, özenle seçilmiş parçalar üzerinde okunabilirlik, akıcılık, çeviri teknikleri, yöntemler, teori ve yaklaşım açısından incelenmiştir. Bulgular, Ümit Tosun'un, sistematik farklı yöntemler ve yaklaşımlar kullanarak uzun ve karmaşık cümlelerin çevirilerine özellikle dikkat ettiğini ortaya koymaktadır her ne kadar uygulaması düzensiz ve tutarsız olsa da. Katharina Reiss’in 1977 dışavurumcu metinler için çeviri yöntemi uygunluğu vurgusuna sadık kalınmıştır. Sonuç olarak, çevirmen okuyucu için okunaklı ve akıcı bir kitap hazırlamıştır. Tercüme felsefesine gelince, Tosun, Aziz Jerome ile Martin Luther’in çeviri teknikleri arasında gidip gelmektedirKeywords : Cesur Yeni Dünya, çeviri, çeviri yaklaşımları, çeviri metotları