- İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
- Issue: 17
- Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by C...
Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation
Authors : Seda Türkmen, Fatma Demiray Akbulut
Pages : 61-77
Doi:10.26650/iujts.2022.1164040
View : 7 | Download : 2
Publication Date : 2022-12-29
Article Type : Research
Abstract :Bu çalışmanın amacı Charles Dickens\'ın İki Şehrin Hikayesi adlı kitabını çeviri göstergebilimi açısından incelemektir. Bu doğrultuda, orijinal eser ve iki Türkçe tercümesi Jean-Claude Coquet’in (2007) "Söyleyenler Kuramı” üzerinden nitel olarak incelenmiş ve Sündüz Öztürk Kasar tarafından ortaya konulan çeviride anlam bozucu eğilimler dizgeselliği ışığında değerlendirilmiştir. Çalışma için, kitap çevirilerinden on altı çarpıcı örnek seçilmiş ve bu örnekler aşırı yorumlama, karartma, kaydırma, değiştirme, saptırma ve anlamın eksik yorumlanması gibi çeviride anlam bozucu eğilimler temelinde sınıflandırılmıştır. Çalışmanın sonuçlarına göre, her iki çevirmen de orijinal kitabın anlam evrenini bir şekilde hedef metinlere aktarmıştır; ancak her iki çeviride de anlam bozucu eğilimlere başvurmanın kaçınılmaz olduğu görülmüştür. Bu nedenle, her iki çevirmenin de her dilin kendine özgü kültürel, yapısal ve sosyolojik özelliklere sahip olması nedeniyle anlam bozucu eğilimlere başvurdukları sonucuna varılmıştır. Bu anlamda özellikle çok sayıda betimleme içeren ve okuyucuya okuduklarını hayal etme fırsatı sunan edebî eserler için, kitabın anlam evrenini en iyi şekilde aktarmak oldukça önemlidir. Dolayısıyla anlamı oluşturan betimlemelerin ve göstergelerin yönettiği böyle bir alanda çevirmen bilinçli kararlar vermelidir.Keywords : Göstergebilim, çeviri, yazılı çeviri, çeviri göstergebilimi, anlam bozucu eğilimler