- İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
- Issue: 17
- Translation as "Transcreation" through Author- Translator Collaboration: the Case of the C...
Translation as "Transcreation" through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine
Authors : Irem Konca
Pages : 79-93
View : 6 | Download : 2
Publication Date : 2022-12-29
Article Type : Research
Abstract :Bu makalede, Guillermo Cabrrea Infante’nin La Habana para un infante difunto ve Tres Trigres Tigres başlıklı romanlarının Suzanne Jill Levine tarafından Infante’s Inferno ve Three Trapped Tigers başlıkları altında İngilizce’ye çevrilmesi süreci ele alınmakta ve G. Cabrera Infante’nin "ses”i "anlam”ın önünde tutan ve kelime oyunları açısından zengin üslubunun, çevirmeni S.J. Levine’ın dile getirdiği gibi, "tahrip edici” bir çeviri stratejisi gerektirip gerektirmediği irdelenmektedir. Guillermo Cabrera Infante’in romanları gibi, çevrilmesi zor eserlerde yazar çevirmen işbirliği "yeniden yazım”, ya da başka bir deyişle "transkreasyon”, sürecinin temel bir unsurudur ve Latin Amerika Edebiyatı eserlerinin İngilizce’ye çevirilerinde sık rastlanan bir olgudur. Bu olgunun altında yatan poetolojik (ve yanısıra "ideolojik”) gerekçeleri yorumlayabilmek açısından, çeviri edimini etkileyen makro-bağlamı göz önünde bulundurmak gerekir. 1959 Küba Devrimi’ni izleyen 1960’lı yıllarda Latin Amerika Edebiyatı eserlerinin İngilizce çevirilerinde görülen patlama incelendiğinde, çeviri faaliyetinin, Rockefeller Vakfı ve anti-komünist lobiler gibi kurumların himayeleri altında, bir ideolojik proje kapsamında yürütüldüğü görülmektedir. Bu durum da, yazın ve çeviri etkinliklerinin hiç bir zaman dış etkilerden yalıtılmış olarak yürütülmediğini ve çeviri olgusunun, asla yalnızca "çeviri metinden” ibaret olmadığını savunan görüşü destekler niteliktedir: Çevrilecek metinlerin seçiminden, benimsenen çeviri stratejilerine kadar pek çok unsuru kapsayan ideolojik bağlam, bir edebiyat eserinin ve yazarının farklı bir erek kültürde popüler hale gelmesini etkileyen etmenleri daha da karmaşık hale getiren ardalanı oluşturmaktadır..Keywords : Yazar-çevirmen işbirliği, Latin Amerika Edebiyatı, “tahrip edici” çeviri stratejisi, biçemsel özellikler, 1959 Küba Devrimi