- İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
- Vol: 1 Issue: 1
- THE PLACE OF UMBERTO ECO’S WORKS IN THE TURKISH TRANSLATIONAL LITERARY SYSTEM: HOW THE OPEN WORK BEC...
THE PLACE OF UMBERTO ECO’S WORKS IN THE TURKISH TRANSLATIONAL LITERARY SYSTEM: HOW THE OPEN WORK BECAME "CLOSED" IN ITS TURKISH TRANSLATIONS?
Authors : Betül Parlak
Pages : 21-50
View : 8 | Download : 2
Publication Date : 2010-12-28
Article Type : Other
Abstract :Bu çalışmanın amacı Umberto Eco‟nun eserlerinin Türk çeviri yazın dizgesindeki yerini betimlemektir. Yazar kendi ülkesinde ve Avrupa‟da geniş bir kimlik ve eser yelpazesine sahiptir. Bu çalışma bu kimliklerin ne kadarının ülkemizde tanındığını, hangi eserlerinin Türkçeye çevrildiğini göstermeye çalışmaktadır. Türkçedeki eserleri "yazarın niyetlerini” temsil ediyor mu? Bu eserleri kimler çevirdi? Hangi yayınevleri Eco‟nun eserleriyle ilgilendi? Bu eserler ne zaman ve hangi nedenlerle dilimize çevrildi? Bir çeviri tarihi araştırması için de uygun görünen bu sorularla Umberto Eco‟nun Türkiye‟deki ve dilimizdeki "çeviri macerasını” sunmayı amaçladım. Eco‟nun, yeni fikirler aktardığı varsayılan eserlerini ürün, çeviri maceralarını süreç, yayınevi politikaların yayıncı normları ve kararlarını da eylemler olarak değerlendirerek durumu betimledim. Ayrıca, Türkçede üç ayrı Açık Yapıt çevirisi olduğundan bu eserin dilimizdeki ilginç çeviri macerasını bir vaka çalışması olarak betimlemeye çalıştım. Yayıncının çevirmen seçimi ve düzeltme süreciyle ilgili kararlarına ve kitabın reklam kampanyasına yayınevinin çeviri politikaları olarak odaklandım. Bu çalışmada betimleme için Toury‟nin öncül normlarını, Vermeer‟in skopos kuramını ve Chesterman‟ın çeviri etiğine yaklaşımını kavramsal araçlar olarak kullandım.Keywords : Türkçede Umberto Eco‟nun eserleri, Açık Yapıt‟ın Türkçe Çevirileri, Çeviri Etiği