STYLE IN TRANSLATION: PERİHAN MAĞDEN IN ENGLISH
Authors : Alaz Pesen
Pages : 833-841
Doi:10.55666/folklor.1094713
View : 9 | Download : 5
Publication Date : 2022-12-29
Article Type : Research
Abstract :Çeviride biçemi yansıtabilmek kolay bir iş değildir. Özellikle farklı türleri birbiriyle harmanlayıp, bir de kendine özgü dili işin içine katan yazarları çevirirken biçemi yansıtmak ise daha da zorlu bir hale gelir. Bu çalışma Perihan Mağden’in Haberci Çocuk Cinayetleri romanı ve Richard Hamer’in çevirdiği The Messenger Boy Murders’ın karşılaştırmalı bir biçemsel çözümlemesini sunmaktır. Öncelikle mikro düzeyde biçemin ne olduğunu kuramsal ve eleştirel biçimde tartışmaya açan çalışma, Jean Boase-Beier’in biçem tanımını ele alarak, biçem ve çeviri araştırmaların kesişim noktasında yer alan iki önemli kavramın altını çizmektedir: çeviride azami ilişkilendirme [maximum relevance] ve çeviride mümkün-asgari ilişkilendirme [optimum relevance]. Çalışma, biçemin mikro düzeydeki bu tanımını, makro düzeyde küyerelleşme [glocalization] tanımıyla iç içe geçirip, Victor Roudometof’un kavrama yüklediği anlam bağlamında tartışarak, çeviri eserlerde biçem anlayışının derinleşmesinin önemini vurgular. Son bölümdeki karşılaştırmalı ve betimleyici çözümleme ise hem Perihan Mağden’in söz konusu romandaki kendine özgü biçemini, hem de bu biçemin çevirisini teşkil eden heterojen dilsel unsurlara ve türlere odaklanmaktadır.Keywords : Biçem, Çeviri, Edebiyat, Perihan Mağden