- Edebi Eleştiri Dergisi
- Takvîm-i Vekâyi'den 1928 Yılına Süreli Yayınlar ve Edebiyat Özel Issue: Özel Issue
- OSMANLI DÖNEMİ MİZAH DERGİLERİNDE YER ALAN BANT KARİKATÜRLERİN ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLME...
OSMANLI DÖNEMİ MİZAH DERGİLERİNDE YER ALAN BANT KARİKATÜRLERİN ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ
Authors : Nesibe ERKALAN ÇAKIR
Pages : 306-327
Doi:10.31465/eeder.1022024
View : 6 | Download : 3
Publication Date : 2021-12-30
Article Type : Research
Abstract :İnsanlık tarihi kadar eski bir geçmişe sahip olan mizah, sosyal bir olgudur. Karikatür ise en çok dikkat çeken ve ilgi gören mizah çeşitlerinden biridir. Karikatür albümleri, reklamlar, afişler ve (günümüzde) sosyal medya araçları karikatürlerin iletim kanallarından bazılarıdır. Bununla birlikte, karikatürlerin toplumla buluşması ve toplumda yaygınlık kazanması konusuna en büyük katkıyı kuşkusuz süreli yayınlar sağlamıştır. Bu çalışmada, bant karikatür yazıları aracılığıyla Osmanlı ve Türk kültürüne ait göstergeler tespit edilerek bu yazıların Fransızcaya nasıl aktarıldığının yorumlanması amaçlanmıştır. Millî Kütüphane Dijital Arşivi aracılığıyla çevrim içi ortamda ulaşılan Osmanlı Dönemine ait dergiler incelenmiş ve Fransızca çevirileri ile yayımlanmış olan bant karikatürler bu araştırmanın nesnesi olarak belirlenmiştir. Bu bağlamda; Kalem, Cem ve Diken adlı dergilerde tespit edilen bant karikatürler, kültürel unsurların çevirisi açısından "çeviri göstergebilimi” yaklaşımı temel alınarak çözümlenmiştir. Osmanlı Dönemi karikatür yazılarının çevirilerinde büyük çoğunlukla uyarlama veya genelleme yöntemlerine başvurulduğu; hem kültürel hem de dilsel unsurların çevirilerinde sözcüğü sözcüğüne aktarımın tercih edilmediği ve çeviri metinde anlam zaman zaman kaybolsa da kimi ifadelerin çevrilmediği görülmüştür.Keywords : Çeviri, Çeviribilim, Osmanlı Dönemi, Mizah, Süreli Yayınlar