- Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
- Vol: 22 Issue: 4
- LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS
LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS
Authors : Özge Coşkun, Gülfer Tunali
Pages : 1427-1446
Doi:10.16953/deusosbil.803256
View : 11 | Download : 12
Publication Date : 2020-12-31
Article Type : Research
Abstract :Çeviribilim araştırmalarında çevirmen statüsü ve çevirmenlik mesleğine ilişkin olumsuz bir algı söz konusudur. Bu çalışmanın amacı Türkiye’de özel sektörde ve kamu sektöründe çalışan çevirmenlerin bir meslek grubu olarak statülerine yönelik öz algılarının sosyal, sembolik, kültürel sermayeleri ve çevirmen habituslarıyla ilişkisini araştırmaktır. Bu amaç doğrultusunda, özel sektörde ve kamu sektöründe çalışan toplam 13 çevirmen ile yarı yapılandırılmış görüşmeler yapılmıştır. Bu görüşmelerin verileri Pierre Bourdieu’nun habitus ve sermaye kavramları ışığında incelenmiştir. Araştırma sonuçlarına göre, Türkiye’de çevirmenlikte meslekleşme süreci tamamlanmış değildir. Ayrıca araştırma sonuçları, çevirmenlerin farklı sermaye türlerine eşit derecede değer vermediklerine işaret etmektedir. Özellikle düzenlemelerin eksik olduğu bir alanda ayırt edici bir kültürel sermayeye sahip olmaları, çevirmenlerin işiyle gurur duyun, iş tatmini yüksek, kendini mesleğe adamış uzman şeklinde bir mesleki habitus geliştirmesine yol açmaktadır. Araştırma Türkiye’de çevirmenlik mesleğine ilişkin olumsuz toplumsal anlaıların, çevirmenlerin sosyal, sembolik, kültürel ve çevirmenlik habitusları açısından kişisel anlatıları ile çatışmakta olduğunu savunmaktadır.Keywords : Çevirmen Statüsü, Statü Algısı, Habitus, Sermaye