- Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
- Vol: 21 Issue: 1
- Çeviride Eşdeğerlik: Eğretilemeler
Çeviride Eşdeğerlik: Eğretilemeler
Authors : Türkay Bulut
Pages : 75-82
View : 9 | Download : 4
Publication Date : 2012-03-01
Article Type : Other
Abstract :Bu betimsel çalışmanın amacı duygusal deneyimler ile bu deneyimlerin anlatımları arasında bir köprü görevi gören eğretilemeyi yazınsal çeviri bağlamında ele alıp eğretileme aktarımlarını dilsel ve kültürel açıdan incelemektir Bu amaçla Nobel ödüllü İngiliz yazar Doris Lessing’in 1974 yılında yazdığı The Memoirs of a Survivor isimli eserden ve bu eserin 2010 yılında Hayatta Kalma Güncesi olarak Türkçeye kazandırılan çevirisinden bir bölümce seçilip irdelenmiştir Hikayenin dönüm noktası climax olduğunu varsaydığımız için seçtiğimiz bu bölümcede kahramanımız Emily’nin derinden bağlandığı çok sevdiği arkadaşı June’un şehirden geçen bir çeteyle birlikte ansızın onu terk etmesiyle duyduğu derin üzüntü doruklardadır İncelememiz sonucunda Lessing’in Emily’nin hissettiği bu büyük acıyı anlatmak için seçtiği eğretilemeler ile erek metindeki karşılıkları eşdeğerlikler açısından birlikte ele alındığında erek metin sonuç olarak kültürel açıdan eşdeğer bulunsa da dilsel açıdan aynı duygusal etkinin erek dil okuyucusunda yaratılamadığını söyleyebiliriz Anahtar Kelimeler: Yazın çevirisi Eğretileme Çeviride eşdeğerlik Equivalence In Translation: MetaphorsKeywords : Yazın çevirisi, Eğretileme, Çeviride eşdeğerlik