- Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi
- Vol: 1 Issue: 1
- TÜRKÇEDEN İSPANYOLCAYA VE İSPANYOLCADAN TÜRKÇEYE GEÇTİĞİ DÜŞÜNÜLEN BAZI KELİMELER HAKKINDA TESPİTLER...
TÜRKÇEDEN İSPANYOLCAYA VE İSPANYOLCADAN TÜRKÇEYE GEÇTİĞİ DÜŞÜNÜLEN BAZI KELİMELER HAKKINDA TESPİTLER
Authors : Burak Toker
Pages : 191-198
View : 8 | Download : 3
Publication Date : 2012-01-01
Article Type : Other
Abstract :Türkçe, bilinen ilk yazılı metinlerinin görüldüğü VIII. Asırdan beri günümüze kadar, Ç:ince, Moğolca, Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca, İtalyanca gibi çeşitli Doğu ve Batı dileriyle sürekli etkileşim halinde olmuş, bunlar ve bunlar gibi daha pek çok dilden kelime aldığı gibi, bu dillerin kelime hazinesine de katkıda bulunmuştur. Türkçenin kelime alışverişinde bulunduğu dillerden biri de İspanyolcadır. Özellikle Osmanlı-İspanyol ilişkilerinin çekişmesinin yoğun olarak yaşandığı XVI. Yüzyıdad kelime alış-verişi artmıştır. Ancak, yaptığımız araştırmalar neticesinde Türkçenin daha Ortaçağda İspanyolcaya kelime vermiş olduğunu tespit ettik. Bu kelimelerden zapato < çaput ve ulano < oğlan kelimeleri etimolojik ve semantik açıdan üzerinde hala tartışılan kelimelerdir. Ayrıca Güncel Türkçe Sözlük’e göre İspanyolcadan Türkçeye geçtiği tespit edilen 34 civarında kelime arasında cunta, kelimesi bu zamana kadar yapılmış etimolojik izahına şüpheyle yaklaştığımız bir kelimedir.Keywords : Türkçe, İspanyolca, Alıntı ve Verinti Kelimeler, Etimoloji, Semantik