- Turkophone
- Vol: 5 Issue: 5
- Yunus Emre Şiirlerinden Fransızca’ya Uyarlamalar Üzerine Genel Bir Değerlendirme: Yves Régnier’den U...
Yunus Emre Şiirlerinden Fransızca’ya Uyarlamalar Üzerine Genel Bir Değerlendirme: Yves Régnier’den Uyarlamalar
Authors : Osman Coşkun
Pages : 38-55
View : 9 | Download : 4
Publication Date : 2018-12-30
Article Type : Research
Abstract :Normal 0 21 false false false TR X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normal Tablo"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:EN-US;} Yunus Emre’nin şiirlerinin etkisi yaşadığı coğrafyayı aşmış, dünyanın çeşitli yerlerinde onun şiirlerinin çevirilerine rastlanır hale gelmiştir. Zira büyük ozan ve şairlerin yapıtları hem kendi hem kendi içinde yaşadığı toplumun nesilleri hem de öteki milletler tarafından anlaşılmaya, yorumlanmaya ve anlatılmaya çalışılır. Bu amaçla şiir çevirileri çeviribilimin her zaman ilgisini çekmiştir. Çeviribilim, kendi gelişim sürecinde bu eserleri çeşitli yöntemlerle kaynak dilden erek dile aktararak kültürler arası bir köprü oluşturmuştur. Uyarlama (adaptasyon) yöntemi bu çalışmada incelenen şiirlerin erek dile aktarılmasında sıklıkla kullanılmıştır. George L. Bastin’e göre uyarlama; çeviri yoluyla kesintiye uğrayan bir ifadenin duygu, [düşünce, olay, olgu, …] iletişim dengesini yeniden yapılandırmaya yönelik anlatım süreci olarak tanımlamaktadır. Sertkaya (2014) daha yerel bir ifadeyle uyarlamayı "Esasında adaptasyon bir çeşit ilham ve örnek almadır.” şeklinde tanımlamıştır. Bu çalışmada Yves Régnier’in Yunus’un şiirlerinden Fransızcaya yaptığı uyarlamalar çeviribilim çerçevesinde değerlendirilecek ve kaynak dilde verilmek istenen düşüncenin erek dilde karşılanabilirliğine ilişkin çıkarımlar yapılacaktır.Keywords : Uyarlama(adaptasyon), çeviri, şiir