Zur Bezeichnung des Grabes und der Grabanlagen im Phrygischen
Authors : Alexandru Avram
Pages : 122-133
View : 6 | Download : 4
Publication Date : 2016-08-31
Article Type : Research
Abstract :Yazar, makalesinin ilk bölümüne "mezar” anlamına geldiğini düşündüğü, Eski Frigce (EFr) veba = Yeni Frigce (YFr) ουεβα sözcüğünü yorumlayarak başlamaktadır (cf. Lubotsky 1997, 127) ve bu yorumu için YFr 30, 48, 92 nolu yazıtları ve Nakoleia’dan yayımlanmamış bir altarı kanıt olarak göstermektedir. Henüz yayımlanmayan bu yazıt bir cesedi (?) mezar yerine koymak ile ilişkili olup yazıtın ilk bölümü (protasis) "her kim bu yere bir başka mezar koyarsa” anlamına gelmelidir. Yazara göre, Vezirhan’da bulunan EFr yazıtının apodosis bölümündeki (Neumann 1997, B-05) veban ituv ifadesi, Gorbachov 2008, 12’de önerildiği gibi "weban olsun” şeklinde değil, "mezara girsin” diğer bir deyişle "ölsün” şeklinde tercüme edilmelidir. EFr veba = YFr ουεβα (mezar, aşağı yukarı Yunanca’daki τάφος ya da τύμβος ’a denk gelmektedir) sözcüğünün anlamı, (Yunanca μνῆμα ya da μνημεῖον ’a eşdeğerdir), daha çok tam anlamıyla bir mezar yapısını ifade eden ve bir anma düşüncesini de içeren κνουμαν sözcüğünden bir parça ayrılmaktadır. Makalenin ikinci bölümünde yazar, mezar mimarisi ile ilişkili olan eski ve yeni Frigce terimleri yorumlamakta ve veba/ ουεβα ve κνουμα ’dan başka, mezar yapısına işaret eden μεμαρια (= memoria), mrotis/ μροσσας , manka/ μανκα (= στήλη , titulus), meka (= ?), detoun (olasılıkla ayrıca andetoun)/ δετο ( υ ) ν (= θῆμα , ἀνάθημα ?), ayrıca belki iman (= ?) gibi sözcükleri de tespit etmektektedir. Diğer yandan yazar, soro-/ σορο - (= σορός , ‘lahit’) ve θαλαμ - (= θαλάμη , ‘mezar odası’) gibi başka dilden alınmış sözcükleri ya da mezar yapısına ait bölümleri ifade eden τεαμα / ατεαμα (= θέμα ?), σαυναμα (= ‘temel’ ya da ‘zemin’?) and ακροδμα (= ‘üst kısım, olasılıkla ‘çatı’) gibi pek çok teknik sözcüğü de birbirinden ayırt etmektedir. Mezar yeri metinlerde koro-/ κορο - (= χῶρος , χωρίον , τό π ος , ayrıca bkz. bileşik sözcük porkoro-) ya da κορουμαν olarak geçmektedir. Κορουμαν ’ın bir bölümünden ise π ερβεδα (= ?) olarak bahsedilmektedir.Keywords : Frigce, Nakoleia, Vezirhan, mezar yapıları