- Balkan Araştırma Enstitüsü Dergisi
- Vol: 2 Issue: 1
- Çeviride Buluşmak Yahut İki Ülke Arasındaki Köprü
Çeviride Buluşmak Yahut İki Ülke Arasındaki Köprü
Authors : Yordanka Bibina
Pages : 55-88
View : 20 | Download : 6
Publication Date : 2013-07-01
Article Type : Research
Abstract :Kültür, halkların tanınmasında; edebi çeviri ise onları bir araya getiren kültürel aktarım için önemli bir araç olarak görülmektedir. Bugün edebi çeviri, sanatsal açıdan yorumlanması bakımından kültür transferi kapsamında kabul edilir. Bu nedenle çeviriler, çağdaş ve kültürel anlamda arabulucu olarak halkların, kültürlerin ve medeniyetlerin arasındaki diyaloğa katılmak için görevlendirilmektedir. Şiir, içerdiği evrensel temaları ve sorunları yüzünden, yayılan ve teşhir edilen sözlerin büyüsüdür. Kendine özgü bir şekilde yaratılmış ulusal kültür ve dilin zenginliğini toplamış renkli bir bahçedir. Aynı zamanda onun benzersizliği her şairin yaratıcılık gücünden kaynaklanarak, onun eşsiz yeteneğinin izini taşır. Kuşkusuz, Balkanlarʹda asırlık ve güçlü şiir geleneği var. Balkanlar, dünyaya büyük isimler vermiştir. Bunun; Balkan ülkeleri arasındaki kültürel aktarıma katkıları nedir? Onların kitapları Balkanların bir ʺBarış Yarımadasınaʺ dönüştürülmesine nasıl yardım ederler? Giderek küreselleşen dünya çağında yarımadamızda ortak bir yaşama kültürünün oluşturabileceğine dair olan beklenti gerçekleşecek midir? Bunlar hep derinlemesine dikkate alınması gereken sorulardır. Burada sadece Nikola Vaptsarov, Lubomir Levchev, Blaga Dimitrova gibi önde gelen Bulgar şairlerin Türkçe çevirileriyle insancıl ve dostça bir şekilde iki komşu halklarımızı yaklaştıran bağlantıları göstermeye çalışacağız.Keywords : Kültür Aktarımı, Şiir Çevirisi, Kültürlerarası Diyalog, Türkçe’de Bulgar Şiiri