- Balıkesir İlahiyat Dergisi
- Sayı: 18
- Üç Dil Bir Siyer: Siyer-i Kâzerûnî ve Tercümeleri Üzerine Bir İnceleme
Üç Dil Bir Siyer: Siyer-i Kâzerûnî ve Tercümeleri Üzerine Bir İnceleme
Authors : Mehmet Halit Ayar
Pages : 53-81
View : 34 | Download : 31
Publication Date : 2023-12-30
Article Type : Research
Abstract :Bu makalede, tercümeleriyle birlikte bir eserin üç dildeki versiyonu, anlatı ve muhtevayı etkileyen unsurlar bağlamında inceleme konusu edilmiştir. Bu eserlerden birincisi Saîdüddîn Kâzerûnî tarafından telif edilen el-Müntekā fî Mevlidi Nebiyyi’l-Mustafâ isimli Arapça siyerdir. İkincisi bu siyerin Afîfüddîn Kâzerûnî tarafından Farsçaya yapılan tercümesidir. Üçüncüsü ise Vahyî-zâde Mehmed b. Ahmed İznîkî\'nin Farsça tercümeyi esas alarak Türkçe’ye kazandırdığı Sahâ’ifü’l-İber Letâ’ifü’s-Siyer isimli eserdir. Araştırmanın hedefi üç eserin muhteva özelliklerini ve ayrıştıkları noktaları belirleyerek, bunları müellif ve mütercimlerin telif ve tercüme yöntemleri üzerinde etkili olabilecek âmiller bağlamında değerlendirmektir. Çalışmanın ilk bölümünde müellif ve mütercimlerin hayatları ayrıntılı bir şekilde ele alınmıştır. İkinci bölümde üç eser müstakil başlıklar altında incelemeye tabi tutulmuş, eserlerin genel özellikleri belirtildikten sonra metinler arasındaki farklılıklara dair tespitler özellikle mukaddimelerden elde edilen müellif ve mütercimlerin ilmî şahsiyetleri, telif ve tercüme sebepleri, muhatap okuyucuları ve devrin kültürel yapısı hakkındaki bilgiler bağlamında analiz edilmiştir. Böylelikle müellif ve mütercimlerin telif ve tercüme yöntemlerini neye göre belirledikleri ve bu tercihlerin metinlere nasıl yansıdığı bir siyer eserinin üç farklı dildeki versiyonu üzerinden ortaya konmuştur.Keywords : Türk İslam Edebiyatı, Siyer, Kâzerûnî, Afîfüddîn, Vahyî-zâde