- Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik
- 85 Jahre Germanistik in der Türkei - Special Issue
- 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi
66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi
Authors : Senem Üstün Kaya
Pages : 185-194
Doi:10.37583/diyalog.802269
View : 8 | Download : 3
Publication Date : 2020-09-30
Article Type : Research
Abstract :Genel Edebiyat Biliminin bir dalı olan "Karşılaştırmalı Edebiyat”, farklı dillerde yazılmış edebi eserlerin, benzerlik ve farklılıklar yönünden karşılaştırılmasıdır. Karşılaştırmaya dayalı analizlerdeki amaç, iki ya da daha fazla eserin, biçim, üslup, motif ve ya tema gibi edebi unsurlar açısından ortak ve ya farklı öğelerini belirlemektir. Edebi metinlerde kullanılan dilsel öğeleri inceleme alanı olan "Biçembilim”, okuyucunun metinleri anlamasını sağlayan en önemli araçlardan biridir. Karşılaştırmalı Edebiyat bilimi kapsamında çevirinin önemi yadsınamaz ve bir metin ile çevirisi, mukayeseli çalışma alanlarından biridir. Bu araştırmanın özünü, kaynak metin ve erek metin arasındaki benzerlik ve farklılıkları örneklendirmek adına karşılaştırmalı edebi çeviri örneği oluşturmaktadır. Bu bağlamda, bu çalışmada, William Shakespeare’in Sonnet 66 şiirinin Türk edebiyatçı Can Yücel tarafından 66. Sone olarak çevirisinin, Katharina Reiss’in "içerik odaklı” çeviri modeline dayanarak nasıl yorumlandığı incelenmiştir.Keywords : Karşılaştırmalı Edebiyat, William Shakespeare, Can Yücel, 66. Sone, Katharina Reiss, içerik odaklı çeviri modeli