- Current Perspectives in Social Sciences
- Vol: 22 Issue: 1
- Rainer Maria Rilke’nin "Duineser Elegien" Şiirinin Türkçe Çevirilerinin Genel Çeviri Strat...
Rainer Maria Rilke’nin "Duineser Elegien" Şiirinin Türkçe Çevirilerinin Genel Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi
Authors : Lokman Tanrikulu
Pages : 207-222
View : 5 | Download : 3
Publication Date : 2018-04-11
Article Type : Research
Abstract :Çeviri işlemi günümüzde toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran ve onlar arasında her türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını sağlayan vazgeçilmez bir etkinliktir. İnsanlığın ve zamanla oluşan insan topluluklarının varlığından bu yana yaşamın vazgeçilmez bir parçası olan çeviri etkinliği, iletişimin ülkeler ve kültürlerarası alanda zorunlu hale gelmesiyle birlikte farklı bir boyut kazanıp bilim dalı haline gelmiştir. Hangi dilde yazılmış olursa olsun, roman, öykü, masal, şiir ve tiyatro eserleri gibi yazınsal metinler çeviri işlemi sayesinde insanlığın ortak mirasıdır. Bu çalışmada ünlü Alman şairlerinden Rainer Maria Rilke’nin "Duineser Elegien” (Duino Ağıtları) şiirinin üç farklı Türkçe çevirisi üzerinde kaynak ve hedef dil arasında eşdeğerlik dikkate alınarak genel çeviri stratejileri üzerinde durulmuştur. A.Turan Oflazoğlu, Nazar Tüysüzoğlu ve Can Alkor çevirileri olmak üzere şiirin üç farklı çevirisinden faydalanılmıştır. Çalışmanın amacı, çeviri esnasında, ne gibi değişiklikler yaşandığı, bu değişikliklerin hangi çeviri stratejisiyle kaynak dilden hedef dile aktarıldığını göstermek ve çevrilen her şiirin farklı bir anlam yakaladığına dikkat çekmektir. Araştırmamızda üç farklı yazarın şiir çevirileri genel çeviri stratejileriyle değerlendirilmiştir. Sonuçta üç şiirinde kaynak ve hedef dil arasında benzerlikleri olsa da farklılıkların daha fazla olduğu ve en çok bire bir çeviri, uyarlama, ekleme, çıkarma, yerlileştirme ve değiştirme stratejisinden faydalanıldığı görülmüştür.Keywords : Çeviri, şiir, eşdeğerlik, genel çeviri stratejileri