- Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
- Vol: 10 Issue: 1
- (Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote's True Account ...
(Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote's True Account of a Multiple Murder and its Consequences
Authors : Burç Idem Dinçel
Pages : 13-43
View : 8 | Download : 4
Publication Date : 2013-02-01
Article Type : Other
Abstract :Yeniden çevirilerin, farklı çevirmenlerin de¤iflik yorumlarının irdelenmesi açısından elveriflli bir ça- lıflma alanı oldu¤unu düflünmek basit bir varsayımdan çok daha fazlasıdır. Yaygın bir uygulama olan ye- niden çeviri, herhangi bir edebiyat dizgesinin tamamlayıcı unsurlarından biridir. Bu yüzden, yeniden çevi- riler ait oldukları edebiyat dizgelerinin dinamiklerine dair önemli ipuçlarını da bünyelerinde barındırırlar. Yeniden çeviri olgularını daha da ilgi çekici kılan bir baflka noktaysa, bu metinleri üreten kiflilerin kimlik- leri ve çevirmenlerin kaynak metinleri okuma biçimleridir. Bu ba¤lamda, Truman Capote’nin gerçek olay- lara dayanarak kaleme aldı¤ı In Cold Blood’ın Türkçe çevirileri, kifliye, Türkiye edebiyat dizgesinin nere- deyse kırk yılı kapsayan bir süre içerisindeki dinamiklerine bakma imkânı tanıyan verimli bir vaka olarak göze çarpmaktadır. Capote’nin söz konusu eserinin iki çevirisi mevcuttur. In Cold Blood Türkçeye ilk de- fa 1966 yılında Ragıp Cangara tarafından So¤ukkanlılar adıyla çevrilmifl ve yapıt daha sonra 2004’te So- ¤ukkanlılıkla bafllı¤ıyla Ayfle Ece tarafından yeniden çevrilmifltir. In Cold Blood’ın yeniden çevirisinin ça- lıflmalarının büyük bir kısmını yeniden çeviri kavramı üzerine ayırmıfl bir çeviribilimci tarafından yapılmıfl olması So¤ukkanlılıkla’nın durumunu daha da önemli bir hale getirmektedir. Bu yazıda amaçlanan, Capo- te’nin In Cold Blood adlı eserinin Ayfle Ece tarafından yapılan yeniden çevirisini, çevirmenin çalıflmala- rında ortaya koydu¤u yeniden çeviri söylemini göz önüne alarak de¤erlendirmektir. Makale, Ece’nin yeni- den çevirisinin incelenmesine geçmeden önce Capote’nin bu eserle ortaya attı¤ı gerçek olaylara dayanan roman kavramını sorgulamakta ve ardından hem 1960’lı yılların ikinci yarısında Türkiye’deki edebiyat or- tamına ıflık tutmak, hem de romanın ilk çevirmeninin kaynak metni nasıl okudu¤unu tartıflmak amacıyla Cangara’nın So¤ukkanlılar bafllıklı çevirisine de¤inmektedir. Gerçek olaylara dayanan roman kavramının ve Capote’nin eserinin ilk Türkçe çevirisinin de¤erlendirilmesi yoluyla, Ece’nin So¤ukkanlılıkla bafllıklı yeniden çevirisinin arkasında yatan etmenlerin aydınlatılması hedeflenmektedirKeywords : ANAHTAR KEL‹MELERçeviri, yeniden çeviri, biçem, Capote