- Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi
- Vol: 1 Issue: 2
- Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi...
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi
Authors : Düriye Gökçebağ
Pages : 100-116
View : 17 | Download : 5
Publication Date : 2018-12-30
Article Type : Research
Abstract :Normal 0 21 false false false TR X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normal Tablo"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Cambria",serif;} 20. yüzyılda dilbilimi alanında yaşanan gelişmeler yabancı dil eğitimini de etkilemiştir. Yaşanan gelişmelerin ardından, 1970’lere kadar ağırlıklı olarak kullanılan Karşılaştırmalı Analize (Contrastive Analysis) karşı kullanılmaya başlanan Hata Analizi (Error Analysis) son yıllarda yabancı dil eğitiminde sıklıkla başvurulan bir yöntemdir. Hata Analizinin savunucularından Corder (1974) yabancı dil öğrenme sürecinde yapılan hataların gerek öğrenciler gerekse öğretmenler için önemli somut bilgi kaynağı olduğunu işaret eder. Bu yüzden, yabancı dil öğrenen öğrenciler tarafından yapılan hataları cezalandırılması gereken olumsuz bir etken olarak algılamak yerine, öğrencilerin öğrenim sürecini değerlendirebilecek bir fırsat olarak algılanması gerektiğini vurgular. Hedef dilin işlevini ön planda tutarak ve iletişime etkilerini inceleyen İşlevsel Dilbilim (André Martinet) açısından yabancı dil öğrenimi esnasında yapılan hatalar büyük önem taşır. Öğrenciler tarafından yapılan hatalar, hedef dili işlevsel açıdan kavrayıp kavramadıkları konusunda yol gösterici olur. Delen Karaağaç (2006) tespit edilen hataların öğrenciler açısından da öğrenmekte oldukları dilin işlevini doğrulayabilecek bir yöntem olduğunun altını çizer. Bu çalışmanın amacı, B1 ve B2 dil seviyesinde yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Yunanlıların "Sıfat Fiil” (Parasentem *** ) kullanımı esnasında yapmış oldukları hataları Hata Analizi yöntemiyle, İşlevsel Dilbilim ilkeleri temelinde inceleyerek türlerine ve iletişime etkileri bakımından sınıflandırıp yapılan hataların neden kaynaklandığı üzerinde durmaktır. Buna göre hatalar, Biçimbirimsel Hatalar ve Sözdizimsel-Anlambirimsel Hatalar olmak üzere iki temel sınıfa ayrılmaktadır. Hata Analizinin sonuçları, hataların türleri ve sıklık oranlarına göre yüzdelik tablolarında gösterilmektedir. Çalışmanın bulgularına göre, anadili Yunanca olan yetişkinlerin özellikle "Sıfat Fiil” (Parasentem) kullanımında zorluk yaşadıkları tespit edilmiştir. Veri analizi sonuçları, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen yetişkinlerin "Sıfat Fiil” (Parasentem) kullanımı esnasında B1 seviyesinde %16,63, B2 seviyesinde ise %12,75 oranında hata yaptıkları tespit edilmiştir. Çalışmanın sonuç kısmında, yapılan hataları en aza indirgeyerek Yunanlıların yabancı dil olarak Türkçe öğrenimine ve öğretimine katkı sağlamak amacıyla pedagojik öneriler sunulmaktadır. *** Türkçedeki Parasentemler hakkında daha fazla bilgi için bkz.Sella E. & Mavropoulou M. (2012). Türk Dilinde Ortaçlar-Yunan Dilinde İlgi Yantümceleri: Türkçede Parasentemler, Yunancada Sentagmalar,Turkish Studies 7/1, 1835-1861.Keywords : Yabancı dil olarak Türkçe eğitimi, Hata Analizi, Yunan öğrencilere yabancı dil olarak Türkçe öğretimi, İşlevsel Dilbilim