- Uluslararası Toplumsal Bilimler Dergisi
- Cilt: 7 Sayı: 2
- ПРЕВОДЪТ НА ИДИОМИ И ДВУСМИСЛИЦИ КАТО ИЗПИТАНИЕ ЗА ПРЕВОДАЧEСКИТЕ РЕШЕНИЯ (ВЪРХУ ПРИМЕРИ ОТ ЕПИЗОД 1...
ПРЕВОДЪТ НА ИДИОМИ И ДВУСМИСЛИЦИ КАТО ИЗПИТАНИЕ ЗА ПРЕВОДАЧEСКИТЕ РЕШЕНИЯ (ВЪРХУ ПРИМЕРИ ОТ ЕПИЗОД 1 И ЕПИЗОД 5 НА ПЪРВИ СЕЗОН ОТ СЕРИАЛА „ВНИМАВАЙ КАКВО ГОВОРИШ")
Authors : Neda-maria Panayotova
Pages : 210-215
View : 34 | Download : 26
Publication Date : 2023-09-25
Article Type : Research
Abstract :The article dwells on translation strategies for the translation of idioms, proverbs and equivoques, focusing on one of the most successful British sitcoms, Mind Your Language from 1977. The article studies how humor is preserved and how persistent phrases are translated when there is no equivalent expression in the target language. The work introduces some of the solutions of the Bulgarian translator of the film. In times when the translator cannot find the appropriate idiom this could alter the initial idea of the text and change the translation to a non-idiomatic expression. A literal translation, however, in most cases, brings confusion to the reader and may lead to a misrepresentation of idioms and misunderstanding of the final product. The article follows the idea that in translation the expression should not lose its cultural meaning, but be paraphrased so as to preserve the impact of the idiom.Keywords : idioms, equivoque, translation strategy, film series, humor