- Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi
- Vol: 4 Issue: 7
- ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S "THE SIEGE"AS AN INDIRECT TRANSLATION
ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S "THE SIEGE"AS AN INDIRECT TRANSLATION
Authors : Rudina Xhillari
Pages : 221-229
View : 16 | Download : 4
Publication Date : 2019-01-31
Article Type : Research
Abstract :Dolaylı çeviri, çeviri konusunda eski bir gelenektir ve günümüzde hala devam etmektedir. Arnavutluk'ta, Arnavutça’dan İngilizceye çeviri konusunda, Kadare’nin eserlerinin çoğunda dolaylı çeviri olgusuyla karşı karşıyayız, çünkü tercüme edildiler ve Fransızca’dan Arnavutça’dan ilk çevirileriyle İngilizceye çevrildiler. Belge, "dolaylı çeviri” kavramını, bu tür çevirilerin arkasındaki sebep ve dezavantajları açıklamayı taahhüt eder ve çeviri tarihi boyunca mevcut olduğunu ve çevirilerin şu anki durumunda hala belirgin olduğunu gösterir. Dahası, Kadare’nin eserlerini İngilizceye çevirme olgusuna odaklanır ve dolaylı çevirinin açık bir örneği olarak "Kuşatma” eserinin çevirisinden örnekler verir ve gelecekte bu fenomene meydan okumak için bazı fikirler sunar. Her ne kadar bu tür bir çeviri en iyi ve ideal seçenek olarak kabul edilmese de, çeviride yabancı edebiyatla ilgilidir ve yakından ilgilidir. Bununla birlikte, başarılı ve saygın dolaylı çevirilerin tarihi boyunca, daha az iyi hatırlanma eğiliminde olmalarına rağmen, başarısız ve yetersiz doğrudan çevirilerin tarihi boyunca geniş kanıtlar vardır. Bu yazıda ima edilen genel fikir, Kadare'nin çalışmalarının doğrudan ya da dolaylı çeviriler olarak yapılmasına rağmen, halklar ve kültürleri arasındaki iletişimi kolaylaştırmasına rağmen, çeviri kaybını ikiye katlamaları, ancak bu gerçeğe rağmen alternatif seçenekler olarak kabul edilmeleri gerektiği, mükemmel seçenekler olarak kabul edilir.Keywords : Dolaylı Çeviri (ITr), Çeviri Kaybı, İngilizce, Hedef Dil (TL), Kaynak Dil (SL), Arabulucu Dil (ML).