- Söylem Filoloji Dergisi
- Cilt: 8 Sayı: 3
- Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek...
Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek
Authors : Ali Tilbe, Yusuf Topaloğlu
Pages : 928-950
Doi:10.29110/soylemdergi.1389541
View : 41 | Download : 55
Publication Date : 2023-12-30
Article Type : Research
Abstract :Bu araştırmada dil aktarımı kuramı ve anlatısal söylem bağlamında Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) adlı romanında, roman kişilerinin kullandığı Arapça-Fransızca arasında oluşan aradil ve nitelikleri ile Şabalı Çocuk’un yabancı ekin içerisinde yer edinme ve kimlik arayışı izlekleri ele alınmıştır. 1960’lı yıllardan başlayarak Mağrip kökenli insanlar daha iyi bir yaşam sürmek ereğiyle Afrika’dan Fransa’ya göçerek, çoğunlukla bu ülkenin varoş yerleşimlerinde yaşamaya başlamışlardır. Göçerlerin, göç etmeden önce düşledikleri yaşama kavuşmak bir yana, daha kötü yaşam koşullarıyla karşılaşmaları, çektikleri üzünç ve geniş toplumun uyguladığı toplumsal dışlanma ile ötekileştirme, anlatımını 1980’li yıllarda gizli sözcük üretimi yöntemiyle gelişen Verlan Dili ve aynı süreçte ortaya çıkan Beur (fr. Arabe) Yazını’nda bulmuştur. Yörekent gençlerinin yeni iletişim biçimi olarak yazınsal uzamda yeni bir yazar kuşağının oluşmasını sağlayan ve Kuzey Afrika’dan göçen ya da Fransa\'da doğup yetişen Kuzey Afrika kökenlilerin özgün dil kullanımlarını betimleyen Beur terimi, ilk kez 1982 yılında Paris\'te Radyo Beur’de kullanılır. 1983 yılında okurla buluşan Mehdi Charef’in Le thé au Harem d’Achi Ahmed’i, bu yeni türü belirgin nitelikleriyle yansıtan ilk roman olma özelliği taşımaktadır. Çoğunlukla Fransızca ve Arapça tekil birinci ve üçüncü kişi öyküleme uygulayımıyla yazılan Beur romanlarında, Fransızcanın yanında yapısal ve biçimsel değişikliklere uğratılan farklı dillerden sözcüklere de rastlanmaktadır. Bu yazın akımı, 1990’lı yıllarda yeni bir yazar dalgasının ortaya çıkmasına ve 2005 yılından sonra da Yörekent Yazını gibi yeni yaklaşım ve adlandırmalarla gelişimini sürdürmüştür. Bu yazarlardan Begag, romanları aracılığıyla Kuzey Afrika kökenli göçerlerin özekin ve özkimlik arayışlarının sözcüsü olmuştur. Fransa\'ya yerleşen Cezayir kökenli göçerlerin acıklı durumuna ve Fransız dili ve ekininin onlar üzerindeki etkilerine odaklanan Şabalı Çocuk romanında, Arapça sözcükler ve Fransızca terimler yapısal ve anlamsal değişime uğrayarak bir arada kullanılmıştır. Biz bu araştırmada, romandaki dilsel-yapısal değişim ve dönüşümler ile özekin ve özkimlik arayışı gibi temel izlekleri çözümlemeyi erek edinmekteyiz.Keywords : Mağripli göçmenler, Beur Yazını, Verlan Dili, Şabalı Çocuk, Azouz Begag, Yörekent Yazını.