- Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD)
- Vol: 1 Issue: 1
- Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Tür...
Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel" Von Johann Wolfgang Von Goethe
Authors : Yonca TÜRK, Safiye GENÇ
Pages : 153-178
View : 7 | Download : 2
Publication Date : 2015-07-28
Article Type : Other
Abstract :Çeviri eleştirisi çevrilecek olan metnin kalitesini belirlemede önemli rol oynamaktadır. Çeviri eleştirisinin objektif olabilmesi için birtakım ipuçlarının göz önünde bulundurulması gerekir. Katharina Reiß’in çeviri eleştirisi için belirlemiş olduğu ipuçları metin tipi, dil içi ve dil dışı etkenler olarak ayrılmaktadır. Bu faktörler özellikle çeviri eleştirmenleri tarafından dikkate alınmalıdır. Bu çalışma Goethe’nin Faust eserindeki "Prolog” metninin farklı zamanlarda yapılmış olan çevirileri üzerinden çeviri eleştirisi için belirlenmiş olan ipuçlarının uygunluğunu ortaya koyacaktır. Ayrıca bu makale aynı metnin ne kadar farklı çevrilebileceğini de somut bir şekilde gösterecektir. Burada belirleyici olan, çevirinin yapıldığı zaman aralığıdır. Hayatın her alanında olduğu gibi çevirmenin görüş ve çevirilerinde de bir değişim gözlenmektedir. Hüseyinzade Ali Bey haricinde yapılan "Prolog” metni çevirilerinde ne edebi, ne kültürel ne de dönemin ve metnin özellikleri göz önünde bulundurulmuştur. Bu sebeple Hüseyinzade Ali Bey’in yapmış olduğu çeviri "Prolog” metninin ilk çevirisi olmasına ve bunun yüzyılın başında yapılmasına rağmen başarılı bir çeviri olarak sayılmaktadır.Keywords : Çeviri Eleştirisi, Faust, Türkçe