- Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue: 43
- MEŞHED NÜSHASI TÜRKÇE KUR’AN TERCÜMESİNİN SÖZ VARLIĞI ÜZERİNE NOTLAR II: BAZI HAPAXLAR ÜZERİNE...
MEŞHED NÜSHASI TÜRKÇE KUR’AN TERCÜMESİNİN SÖZ VARLIĞI ÜZERİNE NOTLAR II: BAZI HAPAXLAR ÜZERİNE
Authors : Yaşar ŞİMŞEK
Pages : 65-75
Doi:10.21563/sutad.447221
View : 10 | Download : 2
Publication Date : 2018-07-23
Article Type : Research
Abstract :Bu makale, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi’nin 42. sayısında yayınlanan "Meşhed Nüshası Türkçe Kur’an Tercümesinin Söz Varlığı Üzerine Notlar” adlı çalışmanın devamı olup Meşhed ve Rylands Nüshalarında tanıklanan beş hapax örneğini (çaķrıķ "çığlık, haykırış”; ķomıltur- "teşvik etmek”; örçüne- "direnmek, inat etmek”; ton yuġuçı "havari”; turılan- "sert, acımasız davranmak”) konu almaktadır. İncelediğimiz sözcüklerden örçüne-, ton yuġuçı ve ķomıltur- Türk dili tarihinde ilk kez karşımıza çıkmaktadır. çaķrıķ ve turılan- ise Rylands ve Meşhed Nüshaları dışında herhangi bir metinde görülmemektedir. Bu sözcükler üzerine yapılan etimolojik izahlar makalenin özünü teşkil etmektedir.Keywords : Kur’an Tercümesi, Harezm Türkçesi, Meşhed Nüshası Kur’an Tercümesi, Hapax.