- Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi
- Vol: 1 Issue: 2
- KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI...
KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI
Authors : Nesrin Bayraktar Erten
Pages : 1-8
View : 12 | Download : 4
Publication Date : 2016-10-01
Article Type : Research
Abstract :Küçük Prens, Fransız yazar ve pilot Antoine de Saint-Exupéry tarafından 1943’te yazılmış uzun hikâye niteliğinde bir eserdir. Bu çalışmada, çocuk edebiyatının önem olan Küçük Prens adlı eserin Türkçe ve Azerbaycanca iki çevirisi; deyimler ve atasözlerinin kullanımı açısından ele alınmıştır. Küçük Prens çocuk romanının Azerbaycanca ve Türkçe çevirilerinin atasözleri ve deyimler açısından incelenmesi sonucunda Azerbaycanca çevirinin 114, Türkçe çevirinin 118 deyim içerdiği anlaşılmaktadır. Çevirilerden yalnızca Türkçe olanı bir tek atasözü içermektedir. Bununla birlikte her iki çeviride de çok fazla miktarda ikilemeye yer verildiği görülmektedir. Bu ikilemelerin de pek çoğunun soyut anlatımlara dayalı olduğu anlaşılmaktadır. Böylece bu eserin her iki çevirisinin de 11 yaş altı çocuklar için uygun olmadığı görülmektedir.Keywords : Küçük Prens, deyimler, deyimlerin öğretimi, soyut kavram gelişimi