- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue: 17
- Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’
Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’
Authors : İlknur SAVAŞKAN
Pages : 346-354
Doi:10.29000/rumelide.656912
View : 6 | Download : 3
Publication Date : 2019-12-21
Article Type : Research
Abstract :Şiirin varlığı, dilin varlığı kadar eskidir. Çeviri araştırmalarının başlamasıyla birlikte şiir ve çeviri arasındaki ilişki tartışmalı bir konu olmuştur. Çeviri, dilsel ve kültürel aktarımı sağlar oysa dilin bilinçaltı gücü olarak nitelendirilebilecek olan şiir, okuyucunun düşünme biçimini etkileyen diğer unsurları da barındırır. Bu nedenle, edebi metin çevirisi bağlamında, şiirin okuyucusuna sunduğu bu düşünce unsurlarının da erek dile aktarılması gerektiğinden, şiir çevirisi daha da zorlu bir görev olmaktadır. Bu çalışmanın amacı, 20. yüzyıl seçkin Türk şairi Atilla İlhan’ın ‘Döşeme’ adlı şiirini İngilizce’ ye çevirirken karşılaşılan sorunları irdelemektir. İlhan'ın şiir çevirisinde karşılaşılan ilk belirgin sorun eğretileme sorunudur, çünkü bu İlhan’ın en yaygın ve belirgin özelliğidir. Özel olarak ele alınan öbür sorunsal alan ise, İlhan'ın kullandığı sözcükler ve bu sözcüklerin çeviri sürecine getirdiği kültürel sınırlamalardır. Çalışma aynı zamanda, Atilla İlhan'ı çevirirken özel olarak karşılaşılan eğretileme sorununa değinmekte ve karşılaşılan bu sorunların üstesinden gelme denemelerine yer verir. Bu çalışmada da görüleceği gibi Atilla İlhan'ı İngilizce’ ye çevirmek zorlu bir uğraştır.Keywords : Çeviri, şiir, eğretileme, Atilla İlhan, kültür