- TroyAcademy
- Vol: 2 Issue: 3
- Korsanlar (!) Kendilerini Savunuyorlar: Türkiye'deki Amatör Altyazı Çevirmenliğinin Betimlenmesi...
Korsanlar (!) Kendilerini Savunuyorlar: Türkiye'deki Amatör Altyazı Çevirmenliğinin Betimlenmesi
Authors : Mehmet Yildiz
Pages : 39-56
Doi:10.31454/usb.381453
View : 16 | Download : 11
Publication Date : 2017-04-30
Article Type : Research
Abstract :Bu çalışmanın başlıca amacı, amatör altyazı çevirmenlerin yetersiz amatörlerden ziyade profesyonel altyazı çevirmenleri olarak var olma çabaları ve Türkiye\'deki amatör altyazı çevirmenliğini (fansubbing) betimlemek ve belirtik ve örtük suçlamalara karşı kendilerini savunan amatör altyazı çevirmenlerinin küçük kapsamlı bir profilini oluşturmaktır. Bu amaçla \"ünlü\" amatör altyazı çevirmenleri ile yapılan görüşlerden oluşan bir bütünce kullanılmıştır. Bütünce, basılı ve çevrimiçi medya olmak üzere iki tür veri kaynağından oluşmaktadır. Görüşmelere katılan çevirmenlerin görüşleri göz önünde bulundurulduğunda, bütünce çözümlemeleri; çalışmanın yasallık/etik kurallar, mesleki tanınırlık, görünürlük, sansür, kalite, çeviri işine güdüleyen etmenler, ödeme/ücret, dilsel yeterlilik, altyazı çevirisi becerileri ve demografik bilgiler üzerine kurgulanabileceğini göstermiştir. Çözümlemeler, alanyazın taraması ile birlikte en ciddi suçlamanın telif hakkı ihlali (Hatcher, 2005), başka bir deyişe "korsanlık”; en hafifinin ise yanlış çeviri yapmak olduğunu göstermiştir. Yasal kaygılar genel olarak en ciddi konu gibi görünse de çevirmenler ve telif hakkı sahipleri arasında hiçbir yasal karşılaşmanın yaşanmaması ( Díaz- Cintas ve S á nchez, 2006), buna karşın tartışmaların daha çok meslektaşlar arasında ve eleştirmenler (izleyiciler, köşe yazarları veya akademisyenler) ile gerçekleşmesi ilgi çekicidir. Bu nedenle, yaptıkları iş kar amacı gütmeyen bir uğraş olsa da mesleki tanınırlığın amatör altyazı çevirmenlerinin başlıca amacı olduğu söylenebilir.Keywords : Türk amatör altyazı çevirmenleri, korsanlık, yasallık, savunma